新闻英语:“明星代言”应该怎么说
不管是不是明星的fans(粉丝)或groupie(追星族),明星在人们的心中多多少少都会有些影响力。所以一些组织也会邀请明星担任image ambassador(形象大使)或Goodwill Ambassador(亲善大使)来宣传产品或理念。
请看相关报道:
《中国广告法》修订建议的重点之一就是要让明星代言人要对他们所代言的产品担负更多的责任。这些修订是为了加强对名人代言和名人广告的管控。
在上面的报道中,celebrity endorsement就是“名人代言”或“明星代言”,为商家产品做宣传的名人就叫做celebrity spokesperson(明星代言人)。Endorse有“为(商品等)代言”的意思。例如:A well-known actor endorsed a hair cream in a TV commercial。(一位知名演员在电视广告节目中为一种发乳做代言。)找名人代言就是希望借助名人的celebrity effect(名人效应),扩大产品的影响力。
如果名人代言的广告contains false claims and misguides consumers(包含虚假信息以及误导消费者),他们将不但承担civil liability(民事责任),可能还要承担criminal liability(刑事责任)。
One of the highlights of the proposed changes to Chinese Advertisement Law includes making celebrity spokespersons more responsible for the endorsement deals they take on. These changes were made to strengthen controls over celebrity endorsements and advertising。
日前国家工商总局副局长刘凡在“中国广告(国际)发展论坛”上指出,将可能出台明星代言新法规,明星、名人代言虚假广告除承担相应的行政责任、民事责任外,构成犯罪的,还将追究其刑事责任。
- 相关文章
随机文章