热词:“被精神病”英文怎么说
我们常说的“义务教育”就可以用compulsory education来表示,指的是“按照法律规定必须做的,强迫的”。有车一族对“交强险”,也就是Statutory Automobile Liability Insurance再熟悉不过了,这里的“强制”之意用statutory(法律规定)就表达了出来,而liability insurance则是指“责任保险”。
Members of the legal profession have warned that loopholes in China's current system ofcompulsory mental health treatmentare at risk of forcing healthy people into psychiatric hospitals。
多位律师提醒称,我国目前的精神病强制收治体制的漏洞有可能造成正常人被送入精神病院。
电影《A面B面》里有句名言:人人都是精神病。没想戏剧语言一语成谶。一方面是为数众多的精神病患者未得到有效收治,另一方面却是一些正常人“被精神病”,继而“被收治”进了精神病院。每个人都可能面临来自精神病院和未收治患者的双重风险。
文中的compulsory mental health treatment就是指“精神病强制收治”,也称为forced psychiatric treatment,现在流行的中文说法为“被精神病”。我国目前没有针对精神病人权利保护的专项法规,造成一些患有suspected mental illness/disorder(疑似精神病)的患者也被收治。又由于诸多收治单位秉承“谁送来,谁接走”的原则,很多“患者”遭到了过度治疗。
请看《中国日报》的报道:
- 相关文章
随机文章