旅游、政府报告的口译中那些高大上的四字格如何翻译?
【旅游篇】
名山大川 famous mountains and great rivers
名胜古迹 scenic spots and historical sites
湖光山色 landscape of lakes and hills
青山绿水 green hills and clear waters
奇松怪石 strangely-shaped pines and grotesque rock formations
层峦叠嶂 peaks rising one after another
延年益寿 prolong one’s life
灵丹妙药 panacea / miraculous cure
誉满全球举世闻名 world-renowned
广袤无垠的中华大地 the boundless expanse of the Chinese territory
环境绿化 environmental greening
闻名遐迩 famous
独具匠心 original
源远流长 have a long history
画龙点睛 bring out the crucial point
【政府报告篇】
平等互利 equality and mutual benefit
扬长避短 play up strengths and avoid weaknesses
反腐倡廉 fight corruption and build a clean government
简政放权 streamline administration and institute decentralization
集思广益 draw on collective wisdom and absorb all useful ideas
国泰民安 the country flourish and the people live in peace and harmony
政通人和 the government functions well and people cooperate well
国计民生 national welfare and the people’s livelihood
辞旧迎新 bid farewell to the old year and usher in the new
徇私舞弊 bend the law for personal gain and engage in fraud
流连忘返 linger on with no thought of leaving for home
国际局势复杂多变 the complex and volatile international situation
开拓进取 blaze new trails and forge ahead
求同存异 seek common ground while shelving differences
高瞻远瞩的决策 a visionary/far-sighted decision
贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major policy decisions优胜劣汰 survival of the fittest
长治久安 a long period of stability
求真务实 pragmatic
审时度势 size up the trend of events
招商引资 attract investment
功在当代,利在千秋 in the interest of the current and future generations
继往开来,承前启后 (continue the past and open up the future) break new ground for the future
路遥知马力,日久见人心 Time will tell.
吃的苦中苦,方知甜中甜 no sweet without sweat
车到山前必有路,船到桥头自然直 in the end things mend /there’s always a way out
急功近利 eager for instant success and quick profits
大黑扫黄 crack down on gangland and pornography
德高望重 of high ability and integrity
互利互补 mutually complementary and beneficial
互谅互让mutual understanding and accommodation
遵纪守法 observe the relevant code of conduct and the law
减员增效 downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for efficiency)
退耕还林 return cultivated land to forest or pastures
集资办学 raise money to set up new schools
结党营私 form cliques for private gain
扭亏为盈 turn a loss-making enterprise into a profitable one
寓教于乐 teach through lively activities
因材施教 teach students according to their aptitude
按劳分配 distribution according to performance
以商养文 support /sponsor cultural activities with the profits from doing business
廉洁奉公 honestly perform one’s official duties
超前消费 premature consumption; over-consume; excessive consumption
以强凌弱 the strong domineering over the weak
以人为本 people foremost; people-oriented
优势互补 complement each other’s advantages
自主经营,自负盈亏 make one’s own management decisions, take full responsibility for one’s own profits and losses
不进则退 no progress simply means regression
瞻前顾后 overcautious and indecisive
呕心沥血 spare no efforts
花天酒地 go on the loose
汗马功劳 exploits/feats
扬州翻译公司推荐阅读
- 相关文章
- 扬州报刊常用词汇翻译 (2015-4-29 15:9:15)
- 可可新闻脱口秀 第209期:看了那么多年柯南,却依然学不会杀人 (2015-4-27 17:7:26)
- 扬州翻译公司整理:翻译应该像间谍 外语教授新观点 (2014-12-9 17:16:42)
- 扬州翻译公司提示:回家路上大家用翻译软件聊天 (2014-12-8 11:39:44)
- 扬州翻译公司:法律翻译课堂 (2014-11-13 9:16:7)
- 微信牵手网易有道英文信息及时翻译 (2014-11-11 9:51:27)
- 扬州翻译公司整理:全国翻译资格考试明日开考 (2014-11-11 9:49:42)
- 扬州翻译公司整理:岁女孩天使心 为癌症儿童捐出长发 (2014-10-25 15:52:23)
- 扬州翻译公司整理:汉王在沪发布新品 移动互联扫描翻译 (2014-10-20 9:53:23)
- 扬州翻译公司整理:孔子学院是她迈向中国的起点 (2014-10-6 20:5:44)
随机文章