潍坊翻译公司提示-金融翻译有哪些需要注意的呢
潍坊翻译公司:www.weifangfanyi.cn
(一)词义选择
大多数英语词汇是多义的,在金融翻译当中必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择,切记望文生义。如:银行信贷业务中常说“发放贷款”,英语的发放二字可用 make 、 issue 、 launch 等,发放贷款可译作 to launch a loan 。但这里的 launch 一词用在别处意思就不同了。如 to launch a movement, campaign, drive 搞运动、活动; to launch a training program, class, course 举办培训班; to launch a satellite 发射卫星。
(二)词类转换
英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转化成动词。如: The applicant demands an amendment to the letter of credit. 开证人要求修改信用证。(名译动)
英语的形容词绝大多数可以直接译成形容词作定词。但当形容词修饰名词,尤其是名词性动词,而该名动词又在句子中作宾语时,可以将形容词译成副词。如:
The customer is required to make immediate payment in cash, either at the time of ordering or on delivery, for all goods purchased. 要求客户在定货或提货时立即用现金支付全部货款。(原文的形容词 immediate 译成副词(立即)作状语)
(三)补词
英语的习惯是尽量避免重复,只要不引起误会即可。然而有些句子原文已有某种含义但未用词汇直接表达,在译成汉语时只有补充出来才能表达原意,这样才通顺易读,否则读者就不知所云。如:
… some analysts suggest that this is because of the lack of competition, others that it’s because merchant banking is still something of new novelty in Jakarta, and still others that it is because business in most sectors of the Indonesian economy is booming.
有些分析家认为,这是因为缺乏竞争,有的认为这是因为在雅加达商人银行业还是一种新生事物,还有的认为印度尼西亚大部分经济领域的生意都很兴隆。如果译文中后两个“认为”不补充出来,意思就不清楚。
(四)增加或减少
由于英汉两种语言文字在表达同一概念和事物时用词多少不尽相同。因此不可一律逐字对译,而是根据上下文的意思,增加或减少一些字才能通顺,千万不可追求所谓的“精练、简洁”而随随便便的减词,也不可以离开原文,凭空臆测,随随便便加词。如:
Draft and invoice are different instruments. 汇票和发票是两种不同的票据。
译文增加了(两种)二字起强调作用,否则语气就很弱。
汉译英时也需要适当增加或减少某些句子成分,如:
发展国际金融事业,为社会主义建设服务。 Develop international banking for socialist construction.
译文减少了“事业”和“服务”两个字,因为 banking 本身就指银行业, for 这个介词就是“为……”的意思。当然也以用不定式动词 to serve 译成 Develop international banking to serve socialist contraction ,但不如前者精练。
潍坊翻译公司:www.weifangfanyi.cn
- 相关文章
随机文章
上一篇: 语言艺术融入了他们的生命
下一篇: 收集各种介词游戏它一番