《甄嬛传》台词英文翻译 雷倒众人.
近日,《甄嬛传》走进将要走进美国的消息被传得沸沸扬扬,其中,由中译英的台词让人啼笑皆非。 小编精选了一些,像:赏你一丈红Give you a red;贱人就是矫情Bitch is hypocritical;愿得一心人,白首不相离May the heart of people,never leave。可想而知,当“小主”荧屏中念出:“倒也不负恩泽”、“想必是极好的”、“拉出去,杖毙!”这样文绉绉的台词,美国观众能懂吗?国产古装戏转英文版,难度系数忒大了点吧。有些专有名词还真不知道怎么翻译,翻译出来也让人啼笑皆非。 其实《甄嬛传》这部剧早前在美国的华人电视台已经播出过,但版本是中文的,这次与美国公司合作,将把所有剧集剪辑成6部电视电影,每部片长一个半小时到两个小时,将会在美国的主流电视台播出。而英文版的会重新“修整”,包括补拍镜头、重新配乐。不过,外国人能看懂台词意蕴吗?记者也做了相关调查,其中部分洛杉矶华人表示,语带双关,很难看懂。 将含有中国文化的作品翻译成英文,文字背后的内涵还能表现出来吗?在美国洛杉矶生活了十年的华人Cecilia就此接受记者采访,立马表示:“无法想象!”她说:“我觉得,单就剧情来说,美国人就无法理解吧,他们看《甄嬛传》,大概只知道一堆女人在为一个男人争风吃醋。”记者问:“‘想必是极好的’怎么翻译?”Cecilia 纠结了半天说:“只能说‘It's excellent!(太好了!)’或者‘awesome(令人敬畏的)’你看,感觉全无吧,一下子就变成现代的东西了。娘娘、小主们说的话有很多隐含的意思,语带双关,外国人只能理解表层的。就算引进,我估计关注更多的是服装这些外在东西。”看来中西文化的结合总会有些许的出入,但从台词上就难以清楚表达中文的意思。 三宫六院的后妃等级,英语没词呀?英语专业八级的张先生,出于工作的需要,文字翻译对他来说并不陌生,中国古汉语如何翻译成英文?他说:“一般直译就是先把古汉语翻成现代汉语,然后再按现代 汉语的意思,去英文单词中找对应词汇翻译。”张先生解释,有些汉语词汇,在英文中根本不存在,保证翻译过程中不疏漏信息,涉及文化内涵的影视作品,会选择意译的途径。所以在翻译过程中还是有一定的困难的。 “莫言的文学作品经过翻译,获得了诺贝尔文学奖项,这件事足以证明,现代的翻译系统足以承受文化产品输入国外的需求。”有四年字幕组经验的“最小琦”以《斯巴达克斯》举例,剧集描述的古罗马社会,森严等级制度不乏某个阶级的专属词汇,“可英文也没有动用专属词,就用了议员、行政 长官、将军这些观众足以明白的词汇,《甄嬛传》里答应、常在、贵人、嫔、妃、皇后……也可以使用某些现代词替换,实在太复杂就可以淡化,毕竟电视剧追求的 是剧情,想借一部剧集就让美国人明白中国清朝的后宫制度,也不现实。”他说,其实美国人在“制作”外来文化方面,很有一套自己的办 法,“他们绝不会生搬硬套地与现代英文词汇一一对应,他们更倾向讨巧地选择一些既能烘托剧集气氛,又能让现代观众听得懂的‘古代英语’词汇,从某种角度来说,美版应该不会诞生‘英语版甄嬛体’,可西方编剧精彩的台词功力,也同样很值得我们期待。”中剧字幕组的老外们喜欢将流行元素融入字幕中,比如“+”号和“家”的中文读音一样,中剧字幕组十分贴心地把《家的N次方》这部电视剧翻译成 “Family N+”。 可见翻译越来越成为中西文化交流的桥梁,而翻译的质量往往会影响交流的质量。这也说明,翻译在越来越多的领域发挥着重要作用。
- 相关文章
随机文章