扬州翻译公司 扬州翻译机构 扬州翻译公司
123

专家说翻译:中国英语“给力”!(2)

  最后谈一谈“中国英语”问题,实际上我们平时提到的“中国英语”包含多种含义,但主要区别为“中国英语”和“中国式英语”,前者一般是被英语语言接受的一种变体,而后者则往往是需要纠正的语言错误,而ungelivable这个词,虽然在中国的网络流行开来,但由于采用英汉夹杂的构词方式,要进入英语主流媒体尚待时日。在urbandictionary网站,有几个实际应用的例子,例如:WTF? Chinese soccer team lost again? against Japan? 0:8? That's too ungelivable!!!

  借此机会,笔者想指出一些受汉语影响的翻译错误(均选自第3篇译文),比如:inquired that the newspaper's forcefulness to surge the use of web terms officially,从句中缺少谓语动词,surge做及物动词使用;netters who are living on the net many years,谁人可以真的生活在网上呢?a question that whether "gelivable" in the newspaper can become an engine to make internet slang regular,复用that和whether做引导词;might has its origin,笔误?exceptional excited about the word "gelivable",词性错误。点评栏目开办快有一年时间了,各位网友积极参与,笔者孜孜以求给出正确的译文和到位的评价,但此前对错误的指正往往不够,此次指出这些错误的目的是想说一个道理,翻译实践中对错误的容忍度是很低的,不要说出版社编辑的火眼金睛,就连翻译公司对自由译者的要求也很苛刻,一份稿件要做好,首先不能犯低级错误,中国英语正是这些不高不低的错误的根源之一,希望各位有错误的译者下次翻译时引以为戒。(张明权)


  • 相关文章

热门城市:
扬州区县导航:

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询