巧译古人“名、字、号”:拉丁语来帮忙
举例:徐霞客(1586—1641),名弘祖,字振之,号霞客,又号霞逸。他的好友陈继儒因他酷爱旅行,经常餐霞露宿于山林野泽之间,为他取号“霞客”。
(作者:何其莘,仲伟合)
Xu Xiake(1586-1641),whose given name is"Hongzu"and who styled himself as "Zhenzhi","Xiake"and "Xiayi"。As he was very interested in traveling and liked to spend the night outdoors to savor the dew and enjoy the morning rays, his friend Chen Jiru named him "Xiake",the guest of the morning ray。
徐霞客的名字恐怕很少有人知道,多数人知道的是他的“号”。补充解释的“the guest of the morning ray”朝霞的客人,好生动的意境哪。
翻译的时候该如何翻译呢?
在古罗马,人们也有三个名字,cognomen-家族的名字,nomen-族系的姓,praenomen—基督教的教名,有时也另外加一个名字agnomen,用上面的几个单词对应中国的姓,氏,名,字,便有一丝古奥气息,让人联想到古老的文化传统。
古人多有“名”,“字”,“号”。比如唐代伟大的浪漫主义诗人李白,字太白,号青莲居士。在古代,名是人名;字,是根据人名中的字义另取的名字;号,原指名和字以外另起的别号,后来也泛指名以外另起的字。如,《红楼梦》中宝玉送黛玉的“字”是“颦”,眉头蹙起的意思,而称呼好友秦钟就是用他的字“鲸卿”.
style oneself as 意为to give sb/sth/yourself a particular name or title,即称呼,命名。用它译“字”“号”,“别号”相当准确。
- 相关文章
随机文章