扬州翻译公司 扬州翻译机构 扬州翻译公司
123

翻译学习:“觉得”不一定都是feel

  我觉得他挺讨人喜欢的。 In my opinion, he is a pleasant guy。

  另外,给出一些“觉得”的译法

  一看到“觉得”,最直接的反应就是feel,其实某些情况下,有比feel更好的词。老螃蟹觉得不安不是突然发生的情况,是一个渐变的过程,用grow更

  moult既有“脱毛、蜕皮”的意思;也有“去除旧思想、就习惯”的意思

  Friendship grew between the two men. 这两人之间产生了友情。

  这句的“跑”没有用一般意义的run,而用了一个词dash。这个词含有“猛冲、急驰、飞奔”的意思,表现了老螃蟹在即将蜕壳之际找不到适合场所的“慌乱紧张,甚至六神无主”的状态,更形象。

  the city he had grown to love 他渐渐开始喜欢的城市

Everyone thought he would show up。

  Mature Christmas Island red crabs probably moult only once a year, as their growth rate slows。

  今天我们一起看一看鲁迅先生的《螃蟹》,把螃蟹要脱壳的急急忙忙的样子描写的很到位呢。让小编我不禁想到了热锅上的蚂蚁之类的。

My feeling is that there would be no problem。

  翻译:He dashed here and there in search of a cave to hide. He was going to block up the mouth of the cave so that he could moult in secret。

  举得浑身是劲 feel full of energy

  2、“脱壳”译为to moult his shell,其中to moult为专用语,意同to cast off。

  dash for cover 奔向掩蔽处

他想寻一个窟穴,躲了身子,将石子堵了穴口,隐隐的蜕壳。

  EG:moult one’s old notions 去掉旧观念

  跑来跑去的寻

  EG:

  dash into a shop 冲进商店

  原文:老螃蟹觉得不安了,觉得全身太硬了,自己知道要脱壳了。

  EG:

  The waves dashed against the shore. 浪潮冲击海岸。

  总结:grow更强调感受的变化过程,而feel用法比较广泛。

  成年圣诞岛红蟹或许一年只蜕一次壳,因为它们生长缓慢。

  1、“觉得”的译法

  觉得身体不舒服 not feel like oneself; feel a little under the weather


  • 相关文章

热门城市:
扬州区县导航:

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询