新闻英语:“社保体系”怎么说
政府智囊机构中国发展研究基金会表示,我国计划在2020年前投入5.74万亿人民币用于建设覆盖城乡的社会保障体系,提高人民的生活水平。
经过四次审议之后,全国人大常委会于10月28日下午高票通过了《社会保险法》。除了养老医保“异地漫游”外,以法律的形式确立了中国覆盖城乡全体居民的社保体系也是一大亮点。
请看新华社的报道:
文中的social welfare system就是“社会保障体系”,all-round social welfare system指“覆盖城乡的社会保障体系”,也称为social security system covering both urban and rural areas。其中all-round表示“全面的、多方面的”,在体育运动中也可以表示“全能”项目。
此次通过的Social Insurance Law(社会保险法)规范了对social security funds(社保基金)的使用,并决定将建立新的medical payment system(医疗支付系统),以实现医保的异地结算。
目前我国的social welfare system主要由五种社会保险构成,分别是basic endowment insurance(基本养老保险)、basic medical insurance(基本医疗保险)、employment injury insurance(工伤保险)、unemployment insurance(失业保险)和 maternity insurance(生育保险)。
China plans to invest 5.74 trillion yuan by 2020 in building an all-roundsocial welfare system to enhance people's livelihoods, according to the China Development Research Foundation, a government think-tank。
- 相关文章
随机文章