扬州翻译公司 扬州翻译机构 扬州翻译公司
123

翻译点津:汉译英的“八戒”

  二、戒望文生义,机械直译

  王曰:“此鸟不飞则已,一飞冲天;不鸣则已,一鸣惊人。”

  没有什么问题without any mishap

  一、戒“从一而终”

  译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。

  在上面的两种译文中,显然第一种译文主语选得好,句子流畅。又如:

  如果这个问题不解决,势必影响两国的利益。

 

  关键问题a key problem

  黄牛(yellow cow——ox前误后正,下同)

  黑社会(black society ——sinister gang)

  你已经死在过深的怨愤里了吗?

  八、戒另起炉灶,走失精气神

  When a woman doctor who suffers a severe myopic went to shoes-polishing shop for her buskins,the bald boss squatted down to serve her personally。

  下面的译文就较好地照顾到了西方人的思维和理解习惯:

  四、戒主语暗淡

  七、戒语句重复

  Failure to settle this issue is bound to impair the relations between the two countries seriously。

  共同关心的问题questions of common interest

  At the reunion party for 20 anniversary of graduation from university, I suddenly asked my former teacher in charge of our class then:” Since I am not of short stature, how did you arrange me at the first row?”

  问题的关键the heart of the matter

  写罢,掷笔在桌上。

  我们耳熟能详的东西外国人可能会感到一头雾水,译者需要增加必要的说明和补充或者减译。毕竟,汉译英最终是给外国人

  Rose took out Zhang's letter, she thought, “It would be better to put it in her make-up case, and letter find it herself。” So she put the letter in the case, leaving a corner of it sticking out, so that it would be quickly noticed。

  因为是轻松读本,又是描述性的文字,使用三个主语the coconut palms、the congenial sea breeze、a young lady仍是可取的。

  “The bird may not have flown yet”, replied the King, “Once it does, it will soar to the sky. I may not have cried out yet, but once it does, it will startle everyone。”(杨宪益译《史记-滑稽列传》)

  掏出张生那封信,回头环视见梳妆台上的梳妆盒,眼睛一转,心里说有了,将信放了进去,合上盖时故意压了一角露在外面。

  例如,元朝人王实甫写下了《西厢记》,张雪静改编后并作了翻译——

  主语是句子的灵魂,定住译文的主语是关键的一步棋。主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至会误导读者。例如:

  黄鹂(yellow bird ——oriole)

  由于汉英结构不同,表达方式迥异,硬性翻译不仅读起来别扭,而且会闹出笑话。这就要求译者在翻译时灵活使用整合的技巧,将句子整合,凸显汉语中所隐含的层次,补充所缺失的成分。有时要将简单句译成并列句,有时将并列句译成主从句。

  不难看出,译文与原文相去甚远,互不吻合,成了“两张皮”。

  The US policy of linking trade with human rights can only bring harm to the economic interests of the two countries。

 

  中国人也好,外国人也好,死人也好,活人也好,对的就是对的,不对的就是不对的。

  China can't develop in isolation from the rest of the world。

  沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒),杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For Those Fallen for Their Country,北外出版社将《儒林外史》译为:The Scholars。这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。

  六、戒“愚忠”,不谙增减之道

  三、戒“水土不符”,习惯搭配失当

  夏威夷的沙滩上,椰影婆娑,海风习习,一妙龄女郎正躺在白色的塑料椅上养神。

  紫菜(purple vegetable ——laver)

  黄瓜( yellow melon——cucumber)

  Please give me a light, give me a light!

  死?不,不,我还活着——

  解决问题solve a problem

  And tossed the pen on the table. He intoned

  在纪念大学毕业20周年聚会时,我忽然问起原来的班主任:“我个子又不矮,怎么把我安排在了第一排呢?”

  红豆杉(red fir——Chinese yew)

  一个高度近视的女博士去擦鞋店擦高统靴,秃头老板亲自蹲下来给她效劳。

  这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此“翻车”。如:

  What is right is right and what is wrong is wrong, no matter what it concerns, the Chinese or foreigners, the dead or the living。

  Death? No, no. I'm still alive。

 

 

  fengshui——the location of a house or tomb, supposed to have an influence on the fortune of a family。

  例如:风水

  摩托车有点问题Something is wrong with the motorcycle。

  这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑。

  目前,《水浒传》最好的英译本要数沙博里先生的本子了。沙博里出生在美国,青年时来到中国,一住就是半个多世纪。为了译好《水浒传》,据说他潜心研究了山东的地方志和旧时方言,可谓精诚所致,译著既“达”又“雅”。然而历史告诉我们,中国古人没有用过钢笔,宋朝时用的还是毛笔,故the pen 应改为the writing-brush。

  汉语多重复,以强化语气;英语则要尽量避免重复。

  五、戒结构单调,组合生硬“拉郎配”

  the verses to himself, then downed a few more cups of wine. He was very dunk. Song-Jiang asked for the bill, paid, and told the waiter to keep the change. (沙博里译《水浒传·浔阳楼宋江吟反诗》)

  问题不在这里That is not the point。

  关起门来搞建设是不成的,中国的发展离不开世界。

  Have you perished in this deep rancor and bitterness?

  If the problem is not solved, it is sure to affect the interests between the two countries。

至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同。

  译文要力求其“信”,尽可能契合汉语原来句子的气势、情绪和结构。

  原则问题a question/matter of principle

  红木(red wood——padauk)


  • 相关文章

热门城市:
扬州区县导航:

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询