美国习惯用语:板上钉钉 协议必成
他说:他们向我提供那家公司的一个很好的职位,但是我听说他们的老板是个毫无情义的人;只要你犯一个小错,他就马上把你一脚踢出公司大门,让你另谋生路。
他说:我有好消息:我敲定了出售一千辆汽车的合约。那位顾客签了所有的文件。我也已经把文件用传真发回给你了。
我们再学一个习惯用语:another nail in your coffin. Coffin是棺材。这个短语直译就是“又一根棺材钉子”。棺材在死者入殓后才用钉子钉上,所以棺材钉子是送人去地下长眠的。让我们来听个例子。说话的人为自己朋友的健康非常担心,因为那朋友一天要抽一包香烟。好,我们来听这段话:
我知道香烟难戒,但是如果我能做到你也能。
我们最后再学一个习惯用语:hit the nail on the head。木工敲钉子得正敲在它扁平的顶上,才能钉得恰到好处。当然hit the nail on the head是用来作比喻的。我们要听的例子里说话的人正感谢他的朋友在股票买卖上给了他十分中肯的劝告。
******
所以hit the nail on the head用来表示说话行事恰到好处、正中要害或者十分中肯。
******
这里的another nail in you coffin相当于中文的催命符。意思是有害健康、危及生命的东西。实际上人们给香烟起的绰号就是coffin nail。
例句-4:Thanks, Joe - you hit the nail right on the head when you warned me to sell the stock right away. Just in time I sold it at $ 60 a share before it dropped down to 18.
例句-2:They offered me a good job at that company but I hear that the boss is as hard as nails: one little mistake and you're out on the street the next day looking for a new job。
在日常会话或者写作中恰到好处地使用习惯用语能让您的语言别有风味。它的意思是钉子。但是nail也可以作动词,意思是用钉子钉。例如,我们要学的第一个习惯用语:nail down。这里nail就是动词,从字面上看,nail down意思是钉下去或者钉牢。如果把什么东西往下钉在地板上的话,那它的位置就固定不变,成了定局。当然习惯用语nail down是作比喻用的。让我们听个例子来琢磨它的意思。这是一个出差到外地的人在电话上向老板汇报谈妥了一笔生意的合约。
他说:Joe多谢,你提醒我赶快抛售那股票的话真是恰到好处。它的价格马上就下跌到十八美元一股了。
既然顾客已经在所有的文件上签了字,那意味著这笔生意的合约已经谈成了,所以这儿nail down意思是达成协议,或者做成生意。
这个老板不能容忍下属的一个小小错误,一有错就开除革职,可见他是个硬邦邦、无可通融的人,所以as hard as nails意思是毫无情义、难以相处的。
我们要学的下一个习惯用语是:as hard as nails。 As hard as nails解释“像钉子一样硬”。我们知道钉子是用铁或者其它非常坚硬的材料做成的。我们来听个典型例子:
例句-1:I have good news: I nailed down a contract to sell a thousand cars. The customer signed all the papers and I've already faxed them back to you。
例句-3:Jim, you really ought to stop smoking. Every cigarette you light up is another nail in you coffin. I realize stopping is hard, but if I did it you can too。
- 相关文章
随机文章