职场热词:“跳槽”应该怎么翻译
正译:In contemporary society, job hopping is a very common thing。
“跳槽者”,英语可以译为 job-hopper, career-changer。例如:
“跳槽”的第一个意思是“牲口离开原来所在的槽头到别的槽头争食”。英语可以译为 to go to another trough for fodder。例如:
3. 人们会质疑经常跳槽者的诚信和忠诚。People may question regular job-hoppers' integrity and loyalty。
4. 这对小两口结婚后一吵架,不是男的说想散伙,就是女的说想跳槽。Whenever the young couple quarreled with each other after their marriage, the husband would say he wanted to get divorced while the wife would say she wanted to find a new partner.(作者:王逢鑫教授)
句子:在当代社会,跳槽是一件司空见惯的事。
2. 为了多挣一点钱,他打算跳槽。In order to earn more money, he intended to make a job move。
解释:“跳槽”应译为 job hopping。本文job hoping的hoping是个拼写错误。hop 的意思是“蹦蹦跳跳”,是个闭音节单词,后加 -ing时要双写末尾字母p,成为 hopping。而hope的意思是“希望”,是个开音节单词,后加 -ing时要去掉末尾字母e,成为 hoping。
误译:In contemporary society, job hoping is a very common thing。
1. 这匹马经常跳槽争食。The horse often goes to a neighbouring trough for fodder。
“跳槽”的第三个意思是指“在爱情上喜新厌旧,见异而迁”。英语可以译为 to find a new partner。例如:
“跳槽”的第二个意思是比喻“人离开原来的职业或单位,改变职业或到别的单位”。例如:
- 相关文章
随机文章