双语:中餐菜单翻成英文的四大公式
3.介绍菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁
1.介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形状)
3.介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁:公式:形状(口感)+主料+(with)味汁
2.介绍菜肴的烹法和主料、辅料:公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料
2.Gongbao chicken cubes
水煮嫩鱼tender stewed fish
北京烤鸭Roast Beijing Duck
陈皮兔丁diced rabbit with orange peel
例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce
三、以形状或口感开头的翻译方法
炒鳝片Stir-fried eel slices
牛肉豆腐beef with beancurd
由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。不过根据笔者的经验,只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。
例:仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger
鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce
例:红烧牛肉braised beef with brown sauce
例:香酥排骨crisp fried spareribs
2.介绍菜肴的口感、烹法和主料:公式:口感+烹法+主料
1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:公式:人名(地名)+主料
西红柿炒蛋Scrambled egg with to tomato
例:软炸里脊soft-fried pork fillet
二、以烹制方法开头的翻译方法
2.介绍菜肴的主料和味汁:公式:主料(形状)+(with,in)味汁
1.sauteed chicken cubes with peanuts
2.介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料:公式:人名(地名)+烹法+主料
四川水饺Sichuan boiled dumpling
清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup、
3.diced chicken with chilli and peanuts
米酒鱼卷fish rolls with rice wine
1.介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料:公式:形状(口感)+主料+(with)辅料
烤乳猪roast suckling pig
1.介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料
例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce
例:东坡煨肘DongPo stewed pork joint
在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法:
黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce
葱油鸡chicken in Scallion oil
椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper
四、以人名或地名开头的翻译方法
例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame
(爱思英语)
一、以主料开头的翻译方法
例:麻婆豆腐Ma Po beancurd
香煎鸡块fragrant fried chicken
时蔬鸡片Sliced chicken with seasonal vegetables
例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond
- 相关文章
随机文章