嫦娥的英文名字到底应该怎么写
此外,随着全球化进程进一步加快,国际间交往日益频繁,越来越多的中国人更愿意结合中文名给自己起个英文名字,不只为了追求时髦,更是方便外国朋友记忆,有利于彼此交流。其实,起英文名也有一定的原则可以遵循。
姓氏是一个家族传统、血脉的传承,即使起个英文名,一般也不会把中文名里的姓氏改掉。如司徒Stone、李Lee的写法不推荐,还是应该坚持用原字的拼音形式。
一类是姓氏大写。现在国际比较正式的场合普遍接受的正确写法是:姓氏全部大写,位置在前面,名字在后面,首字母大写。如:张宇东ZHANG Yudong、欧阳修OUYANG Xiu。这样也解决了姓氏、名字有时颠倒着写带来的混乱麻烦。
为此,我还找了西岸国际语言中心的老师,请他详细讲讲英语名字里的一些学问。中国人的名字翻译成英文,一般有几种写法:
一般英文名不改变原有的中文名姓氏
西汉时,为避汉文帝刘恒的讳而改名嫦娥。如此说来,“嫦”并非严格意义上的姓氏。看来,“嫦娥”的英文名没有固定的写法,具体哪个更标准一些,可以参照英文名的标准写法来看。
郑丽丽Zheng Lily、李萌Li Moon、张波Zhang Bob等都是很好地利用了相似的发音,将中文名改成了类似的英文名,也进一步丰富了名字的内涵。
小心不懂文化差异而犯忌
作“Chang E”的英文名式或“CHANG’e”的拼音式比较妥当。最根本的目的是让人看得明白,达到不影响沟通的目的即可。朋友们若有高见,欢迎探讨。
姓和名中间空一格,姓、名首字母分别大写,复姓不分开。例如:张宇东Zhang Yudong、欧阳修Ouyang Xiu。也有些写法是将姓、名的顺序调换,但以现在的普遍惯例来看,还是前一种较为常见。
“嫦娥”的名字似乎司空见惯,中国人熟悉,不少外国人也知道。只是有一次,给某个外国朋友写信,顺便提起即将到来的中秋节,谈到嫦娥奔月,“Chang E”拼写出来以后,看着有些奇怪。于是心里不确定起来,赶紧查查正规的写法。
英文名最好与中文名发音一致或相似
由于文化差异,有些名字引申义不雅,使用的时候一定要慎重,最好请教对西方文化比较了解的朋友、老师来把把关。
网上搜索更让人眼花缭乱。有“Chang E”、“Chang’e”、“Chang-Er”等若干写法,前两种是用得比较多的。又翻看了一本叫《New Larousse Encyclopedia of Mythology》的英文书,是关于神话的百科全书,里面也有嫦娥的传说,用的却是“Ch'ang-o”的写法:“Ch'ang-o, the goddess of the Moon ……Ch'ang-o took up her abode in the Moon in order to escape her husband's wrath after she had swallowed the drug of immortality which had been given to him by the gods。”
Jason、Vincent常见于男性名字,而Helen、Andy是女性常用的名字。而且,英文里的形容词一般不用做人名。
不要用错名字的词性或性别倾向
还有一类是使用连字符。外国人大都知道我们是把姓放在前面,名在后。所以按中文的顺序一般不会引起误会,也有利于别人识别和使用。现在很多很权威的杂志包括TIME和新闻周刊有时候喜欢使用连字符。
本文选自《教育在路上》的博客,点击查看博客原文
- 相关文章
随机文章