扬州翻译公司 扬州翻译机构 扬州翻译公司
123

双语过中秋:《水调歌头》名家英译版两首

  The moon goes round the mansions red

  The moon does wax, the moon does wane,

  Though miles apart, we’ll share the beauty she displays。

  Shine upon our parting, reunion deny?

  So let us wish that man

  Riding the wind, there I would fly,

  I want to fly home, riding the air,

  林语堂先生译作:

  I do not know what time of the year

  There has been nothing perfect since the olden days。

  How long will the full moon appear?

  I rise and dance, with my shadow I play。

  Why then when people part, is the oft full and bright?

  Why does she, bearing us no grudge,

  昔胡仔曾说:“中秋词,自东坡《水调歌头》一出,余词尽废。”认为这是写中秋最好的一首词,此说是一点也不过分的。这首词仿佛是与明月的对话,在对话中探讨着人生的意义。既有理性,又有情趣,很是耐人寻味。

  Shines on those who sleepless lie。

  Men have sorrow and joy; they part or meet again;

  I feel no longer the mortal tie。

  I only pray our life be long,

  But rare is perfect happiness--

  Will live long as he can!

  And our souls together heavenward fly!

  "I do not know in the celestial sphere

  ’Twould be tonight in the palace on high。

  But fear the ethereal cold up there,

  And so men meet and say goodbye。

  许渊冲先生译作:

  《水调歌头》:

  With cup in hand, I ask of the blue sky,

  The jade and crystal mansions are so high!

  Through gauze-draped window soft to shed

  Dancing to my shadow,

  Stoops to silk-pad doors,

  明月几时有?把酒问青天。不欲乘风归去,惟恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间?  转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨、何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共蝉娟。

  今天,跟着小编一起,来看看这首词的两个英译版吧。分别是许渊冲先生以及林语堂先生的译作,大家更喜欢哪一个版本呢?

  或许,早在我们从课本上学到《水调歌头》之前,就已经在王菲的歌声中,在各类影视剧中接触到这首词了吧。

  How rare the moon, so round and clear!

  Wine cup in hand, I ask the sky。

  She rounds the vermilion tower,

  The moon is bright or dim and she may wax or wane。

  What name this festive night goes by?"

  On high as on earth, would it be as gay?

  Her light upon the sleepless bed。

  Yet I’m afraid the crystalline palace would be


  • 相关文章

热门城市:
扬州区县导航:

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询