俚语学习:让中国人最为不解的7个字眼
例如:
如果这两个字开头的字母是大写,则连在一起是一个专有名词,指的是美国政府为贫穷或弱智的儿童设立的一种训练机构,帮助他们,希望他们在进小学之前能赶上教学进度。也就是:U.S . government tries to give extra - help for those underprivileged children before entering first grade. (underprivileged 比poor 更委婉些)
The library will be off-limits to the public until re-carpeting project is completed. (新地毯铺好之前,图书馆闭馆。)
例如:
意思是称心如意的境遇;美好、理想的"安乐窝"(everything seems to be wonderful)。
The police found a real bomb in the building. (警察在建筑物中发现了一颗真炸弹。)
Many blue blooded children attend this private school. (许多有钱人家的孩子就读这所私立学校。)
The teachers have the use of a john that is off-limits to students。(学生不得使用教师厕所。) (john小写的时候才是指厕所。)
例如:
)
6. real bomb
3. bed of roses
在口语里是指在公众场所或舞台上表演失败或表现欠佳。通常与 real用在一起。
2. blue blood
Mr. Greenspan knows economics from A to Z. (格林斯潘先生在经济方面的知识非常丰富。)
值得注意的是:“real bomb”有時也指“真正的炸弹”。
例如:Many poor parents send their children to Head Start.
举一些例子供大家参考。
意思是禁止入內;限制进出或不准使用,也就是关闭 (closed or not available)。
但是如果指知识丰富的话,则不用这个词,而是通常用 from A to Z来表达。
The show was a real bomb, so I cut out early. (这个剧很糟糕,所以我提前退场了。cut out = leave)
例如:
(作名词)= A U.S. fighter bombed Iraq. (作动词)
)
例如:
Some people do not want to admit that they have blue blood. (有些人不愿承认自己是富家出身。)
例如:
是指有钱人或出身富家的人 (rich or wealthy people)。
My office is supplied from soup to nuts. (我办公室里的用品十分齐全。)
例如:
本文选自《郦娜》的博客,点击查看博客原文
This store sells everything from soup to nuts. (这家商店出售的货品一应俱全。)
如果 bomb 作名词用,意思就是炸弹;作动词,则是轰炸,或失败、极坏的意思。(very bad)
但是如果head start的字母是小写,那么就是普通名词了,是指比別人早着手,或领先、有利,即:advance start or advantage
4. from soup to nuts
意思是从头到尾,自始至终;或是一应俱全,完整详尽(多半是指物品方面)。
1. Head Start
5. off-limits
)
- 相关文章
随机文章