扬州翻译公司 扬州翻译机构 扬州翻译公司
123

三维英词搞定单词:纵向维度构词法(连载一)

  每次他的女儿考试不及格,他就大发雷霆。

  g) Western banks and hedge funds used Asia, particularly China, as an enchanted pool of money。(with a spell cast on, bewitched)

  (fashion, vogue, mode, craze, mania, fad, cult, the “in” thing)

  (violent anger, wrath, frenzy, indignation, fury, choler, vehemence, temper)

  本文选自范家材著《三维英词》,2013年复旦大学[微博]出版社出版。

  例:He could never conceive of such a thing happening to himself。

  rage ← rabiēs = madness;rabere = to be mad从而衍生出多项词义:

  腐败最终会削弱任何政府的合法性。【R-12, Ex.7】

  西方的银行和对冲基金将亚洲,尤其是中国,视作具有魔力的金库。【C-4, Ex.7】

  c) Short dresses and long boots were all the rage last year。

  f) Enchanted with quick success as well as high-tech’s flux, bachelors aren't seeking long-term relationships very often。(charmed, lured by, enthralled, fascinated, excited)

  重要的真理一开始都是对当时被普遍接受的主流思想令人难以容忍的或至少是令人不快的抨击。

  公元600—1500年间,古典拉丁文过渡为晚期拉丁语,这是当时欧洲各种语言的“文言文”。本书的词根,泰半基于此一时期的拉丁文。当时欧洲通用的口头方言,是罗曼语(Roman),逐步分支为今天的法文、西班牙文、意大利文。统称罗曼语系(Romance languages)。英语的拉丁词根数以千计,但本书择其要者,列386目。

  去年,短裙长靴风靡一时。

  (1)abrasive← ab- (off) + rādere (to scrape) → to scrape off or wear away by friction 不停地摩擦刮削,引起损耗 → causing irritation 导致烦躁→ rude and unkind, acting in a way that may hurt other people’s feelings 生硬粗暴的,伤人感情的 【链接 R-1】

词根上看,却都源自rodent,一种啮齿目动物,如鼠;此类动物的牙齿不停地咬啮、摩擦,生动地喻指eat away, wear away, ravage, spoil, disintegrate;持续损耗侵蚀,势必引起心理烦躁,伤害感情,隐伏危机。

  → angry and violent behavior 狂暴行为

  a) to seize → to have an impression, to think 构思;conception → idea观点。

  例四:

这是该族的公分母。【链接R-3】

  b) J. K. Rowling’s Harry Porter has enchanted the juvenile readers on five continents.(attract, cast a spell on, appeal to, fascinate)

  足球迷们为这一精彩的进球而雀跃若狂。【C-4, Ex.6】

  例:The couple’s fragile relationship was worn thin with years of marital abrasion.

  例三:

  词根【C-4】chant← cantāre → to sing repetitively 回环吟唱

  范家材教授,1930年生于上海。1986年舂,组织并陪同我国中央芭蕾舞团在美国14个州访问演出。任海关总署直属上海海关高等专科学校(今上海海关学院)英语教授。1992年起,荣获国务2002年起担任《英汉大词典》(捣督淌诘闹饕硇灾饔小队⒂镄薮巧臀觥罚队⒂锓掷嘣亩琳漭汀罚洞试愤⒂ⅰ罚豆噬涛裼⒂镅《痢返取?  → a fad pursued with intense enthusiasm 风靡一时的时尚

  理解词根,颖悟延伸,就是灵活运用的钥匙。

  (enthralled, entrancing, enrapturing, spellbound)

  其新书《三维英语》的目标读者是:有深造意向的重点高中生,大学本科生、研究生,在职的涉外工作者,执着的英语爱好者,以及反向学习规范汉语的海外华裔子女。提高考[微博]试成绩,是必然的结果,但不是直接的追求;本书的目的是培养英语实用能力。凡属于上述目标群的读者,只需浏览本书《作者的话》(序言),或随机翻阅三至五分钟,信手跳读任何三至五页,就会认知其价值,无需藻密的文宣或浮泛的介绍

  d) Important truths begin as outrageous, or at least uncomfortable,attacks upon the accepted wisdom of the time。

  例一:

  [Tip] 加上前缀contra- → contraception n. → contra- (against) + capere (to seize) → 避孕;contraceptive pill → pill against pregnancy → 避孕药。

  名词conception,动词conceive,有两项词义:(1)构想;(2)怀孕。两者似乎风马牛不相及,怎么会兼容于一词?查词根【C-5】。

  to enchant (enchanted, enchanting, enchantment)to attract somebody strongly and make them feel very excited 使着迷,使陶醉

  他俩脆弱的感情关系由于婚后的长年龃龉,难乎为继了。【F-16, Ex.6】

  1. 纵向维度:构词法

  c) On a summer evening it is enchanting to hear the wailing of a saxophone floating across the campus.(enthralling, fascinating, entrancing, captivating)

  conceive ← com- (jointly) + capere (to take, to seize 捕获)

  这算不上一个难词。但要领悟深刻,遣用灵活,却不容易。最好从词根上理解。

  e) The football fans were enchanted by the wonderful goal。 (greatly delighted,excited)

  → a very exciting and entertaining event 狂欢

  单身男士过分沉溺于事业的速成和高科技的日新月异,往往不忙于寻求天长地久的感情关系了。【C-4, Ex.6】

  (continues strongly,go at full steam,go at full blast)

  例:Corruption will eventually erode the legitimacy of any government。

  a) Falling in love is like a kind of enchantment. (being placed under a spell, being hypnotized, mesmerized)

  → violent and uncontrolled anger 狂怒

  英语作为印欧语系的分支,源自古英语、中古英语与德语,下层民众多用;北欧语对英语的影响,始自维京人(Vikings)的入侵,1066年诺曼征服后,引入法语,而法语承袭了拉丁语、希腊语的影响,是为Anglo-Norman language,上层人士多用。因此英语词源,延伸状如鹤爪(pedigree),而以拉丁语为其主要渊源。

  “构思”和“怀孕”的公分母就是词根capere → (for mind)to seize 捕获(闪现的灵感) → 构思;(for sperms)to seize an egg (精子)捕获(卵母细胞) → 怀孕。

  都说三十五岁是个坎,我本人就很担心此后才怀孕,结果是此前三周,总算怀上了我的儿子。

  例二:

  (brutal, grossly offensive, shocking, scandalous, exasperating)

【C-4, 提示】

  (2) erode ← e-(out)+ rōdere(to gnaw咬, 啮 — more at rodent啮齿目动物,如鼠)→ to diminish or destroy by degrees 逐步侵蚀

  在这大都市迷人的黄昏时刻,我有时会感到一种难以排遣的寂寞。

  如果添加词缀out-, 就衍生出outrageous 骇人听闻的,难以容忍的。

  [Tip] enchant ← sing in:吟唱。唱什么?古罗马时期,反复吟唱的是一种magic formula,带有魔法的歌词,以降福辟邪。现代语境中,转义为营造令人如痴如醉、心荡神迷、犹如魔幻效果的浪漫氛围。

  b) A blizzard raged across the area for more than a week。

  他从未想到,这种事居然会发生在他身上。

  一场暴风雪横扫这一地区,肆虐了一个多星期。

  如果理解了词根chant的渊源——回环咏唱具有魔力的歌词,对其蕴含的强烈感情色彩如神魂颠倒、陶醉、狂喜、入迷就会了然于胸了。

  例:Personally, I felt nervous about trying to conceive after 35 and wound up having my son just three weeks shy of that milestone。

  b) to seize → to be pregnant → 怀孕;conception妊娠。

  夏夜,听到一串如泣如诉的萨克斯管音符飘荡在校园里,心都醉了。【C-4, Ex. 3】

  五大洲的少年读者读了J·K·罗琳的《哈里·波特》为之倾倒。【C-4, Ex. 2】

  举例:(方括号内是链接索引;斜黑体是词根或词缀,下同。)


  • 相关文章

热门城市:
扬州区县导航:

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询